Форум В шутку и всерьёз

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум В шутку и всерьёз » Юмор » Забавная лингвистика


Забавная лингвистика

Сообщений 31 страница 50 из 50

31

Тайны русского алфавита

Что зашифровано в "послании к славянам"? Сколько Государству Российскому стоила буква "ъ"? Кто на самом деле предложил использовать букву "ё"? Открываем тайны русского алфавита.

Послание к славянам
http://russian7.ru/wp-content/uploads/2012/07/kirill.jpg
Привычный набор букв русской азбуки на самом деле ни что иное, как «послание к славянам». У каждой из букв кириллицы есть свое название, и если прочесть эти названия в порядке алфавита, получится: “Азъ буки веде. Глаголъ добро есте. Живите зело, земля, и, иже како люди, мыслите нашъ онъ покои. Рцы слово твердо – укъ фърътъ херъ. Цы, черве, шта ъра юсъ яти”. Один из вариантов перевода этого текста таков: “Я знаю буквы: письмо это достояние. Трудитесь усердно, земляне, как подобает разумным людям – постигайте мироздание! Несите слово убеждённо: знание – дар Божий! Дерзайте, вникайте, чтобы сущего свет постичь!”

Непечатная буква
http://russian7.ru/wp-content/uploads/2012/07/ee.jpg
Считается, что буква "ё" пришла в русский язык из французского исключительно усилиями Карамзина. Как будто бы в 1797 году он переделал в одном из стихотворений слово "слiозы" и указал в примечании: "Буква с двумя точками заменяет "iо". На самом деле, буква была предложена к использованию княгиней Воронцовой-Дашковой (весьма образованной дамой, президентом Академии Наук) в 1783 г. На одном из первых заседаний она поинтересовалась у академиков, с чего бы это в слове "ioлка" первый звук изображается двумя буквами. Ни один из великих умов, среди которых были знатные сочинители Гавриил Державин с Денисом Фонвизиным, не решился указать княгине, что звуков-таки два: "й" и "о". Поэтому Дашкова предложила использовать новую букву "для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матiорый, iолка, iож, iол". Пик популярности буквы “ё” пришелся на Сталинские годы: в течение целого десятилетия  ей оказывался особый почет в учебниках, газетах и переизданиях классиков. Сегодня  "ё" чаще увидишь в виде памятника букве(в России их несколько), чем в виде самой буквы в книге или газете.

Гроза гимназистов
http://russian7.ru/wp-content/uploads/2012/07/yat.jpg
Буква "ять" была своеобразной меткой, отличавшей среди русских слов «исконные», славянские. Объектом горячих споров для "западников" и "славянофилов" в вопросе реформы русской орфографии. Настоящем мучением для гимназистов. Впрочем находчивые молодые умы в помощь себе даже сочинили стишок, составленный только из слов с "ять": Б?лый, бл?дный, б?дный б?съ Уб?жалъ голодный въ л?съ. Б?лкой по л?су онъ б?галъ, Р?дькой съ хр?номъ пооб?далъ И за горькiй тотъ об?дъ Далъ об?тъ над?лать б?дъ. Первым за отмену "ятя" в свое время выступил писатель и переводчик Дмитрий Языков: “Буква ?... походит на древний камень, не у места лежащий, о который все спотыкаются и не относят его в сторону затем только, что он древний и некогда нужен был для здания”. Но уже в советское время Александр Солженицын, известный своим консерватизмом, ратовал за возврат в русскую грамматику «ятя» вместе с «ером».

Самая дорогая буква
http://russian7.ru/wp-content/uploads/2012/07/er.jpg
Еръ - "немая" буква, которая не обозначала никакого звука и выполняла функции «твердого знака», который по традиции писался в конце слов после твердых согласных вплоть до орфографической реформы 1918 года Однако при этом "еръ" занимал более 8% времени и бумаги при печати и стоил России ежегодно более 400000 рублей. Настоящая буква-казнокрад, не иначе!

Мiру - мир!
http://russian7.ru/wp-content/uploads/2012/07/i.jpg
Еще одной страшной мукой для гимназистов были буквы "и" и "i". Правда, когда филологи-реформаторы сели обсуждать, какую из двух букв удалять из русской азбуки, дело решилось голосованием! Настолько несущественными были доводы в защиту каждой из них. Дело в том, что в греческой азбуке "и" и "i"  обозначали два различных звука. А в русском языке уже во времена Петра I их невозможно было отличить на слух! Буква "i" в корне встречалась только в слове «мiр» в значении «вселенная». Если подразумевался покой, отсутствие войны - то слово писалось как "мир". Соответственно писались и однокоренные слова: "мирные люди" и "мiровой порядокъ".

Как буква стала словом
http://russian7.ru/wp-content/uploads/2012/07/f.jpeg
В кириллице буква "ф" носила затейливое наименование "ферт". Появилось словосочетание "стоять фертом", подбоченясь, а затем и новое существительное "ферт", и даже уменьшительное "фертик".
Вообще в славянской азбуке было две буквы для обозначения звука "ф" – "ферт" и "фита", но это была настоящая путаница! Слово "Филипп" тогда писались через "ф", а "Фёдор", "арифметика" через "фиту". Поди разберись! (А чтобы разобраться вспомним: в греческом алфавите буква "ф" обозначает звук "пх", а "фита" или "тэта" - "тх").
Существительное "ферт" со временем стало неодобрительным, полубранным. У А. Чехова: "Тут к нам ездит один ферт со скрипкой, пиликает", у Пушкина: "У стенки фертик молодой стоит картинкою журнальной".

Э!
http://russian7.ru/wp-content/uploads/2012/07/e.jpg
Буква "э" была узаконена в русской азбуке только в XVIII веке, когда в русский язык стали проникать заимствованные слова со звуком [э] в начале слова, и их написание и прочтение стало вызывать неудобства: как правильно читать – Еврипид или Эврипид, Евклид или Эвклид? Встретили букву неприветливо, а Михаил Ломоносов даже писал, что «если для иностранных выговоров вымышлять новые буквы, то будет наша азбука с китайскую». Но уже в начале XX века "Энциклопедический словарь Ф.Павленкова" для среднего интеллигентного читателя рекомендует: писать пенснэ, кэнгуру, кэтгутъ, кэксъ. Вообще в русском языке осталось ощущение, что "э" - буква чужеземка. Вспомните хотя бы как произносит слово "крЭм" героиня Ирины Муравьевой в фильме "Москва слезам не верит", чтобы подчеркнуть статус косметики: импортный, дефицитный.

0

32

Атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)
Ахой перделка — привет подружка (чешск.)
Фиглио пеpдуттo — потерянный сын (итал.)
Пидозрила ты людына — подозрительный ты человек (укр)
Абалахер а%уй — спокойной ночи, брат! (араб.)
Коньча — зеленый чай (китайский)
Вонявки — духи (чеш.)
Дайсуки — я люблю (японск.)
хуи лю лю хули ибу ибу хуи суши — Грязно-серая лиса шаг за шагом Возвращается в общежитие. (китайск.)
Усрат а%уй атъебифи биляди — Семья моего брата лучшая в стране (араб.)
Падло с быдлом на плавидле — статный парень с веслом на лодке (чеш.)
Трахе негро пара ми ниета — Черное платье для моей внучки (исп.)
Салон урода — салон красоты (чеш.)
Dokonаlа tvаr (доконала тварь) — совершенное творение(чешск.)
Понос (ponos) — гордость (словенский и хорватский)
Про%уяло са вихором — Унесенные ветром (с черногорского)
Волоснявый жужик — мохнатый шмель (польск.)
Яйко сподiвайко — Киндер сюрприз (укр.)
Же пердю — я потерялся (франц.)
Хулисышь — извини (бурятский)
Ин хулио пи%арас охуэлос — В июле блинчиками объесться (португ.)
Хуедахт — доброе утро (голландский)
Хуенахт — спокойной ночи (голандский)

+1

33

http://sf.uploads.ru/t/h5Ofq.jpg

+1

34

Веселый чешско-русский словарь

В русском и чешском языках есть множество похожих по звучанию слов, но вот смысл слов совершенно разный. После этого начинает казаться, что какой-то злой гений специально придумал значения чешских слов таким образом, чтобы мы с вами о них никогда не догадались.

http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-001.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-002.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-003.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-004.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-005.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-006.jpg

0

35

http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-007.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-008.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-009.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-010.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-011.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-012.jpg

0

36

http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-013.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-014.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-015.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-016.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-017.jpg
http://copypast.ru/fotografii/foto_prikoli/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-/veselyj-hewskonullrusskij-slovarnull-0-018.jpg

0

37

Как твое имя звучит на японском

МУЖСКИЕ
Александр – (защитник) – 守る – Мамору
Алексей – (помощник) – ―助け – Таскэ
Анатолий – (восход) – 東 – Хигаши
Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気 オ – Юкио
Антон – (состязающийся) – 力士 – Рикиши
Аркадий – (счастливая страна) – 幸国 – Шиавакуни
Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – 安全 – Андзэн
Артур – (большой медведь) – 大熊 – Окума
Борис – (борющийся) – 等式 – Тошики
Вадим – (доказывающий) - 証明 – Сёмэй
Валентин – (сильный, здоровый) – 強し – Цуёши
Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 – Гэнкито
Василий – (царственный) – 王部 – Обу
Виктор – (победитель) – 勝利者 – Сёриша
Виталий – (жизненный) – 生きる – Икиру
Владимир – (владыка мира) – 平和主 – Хэйвануши
Вячеслав – (прославленный) - 輝かし – Кагаякаши
Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血 – Кокэцу
Георгий – (землепашец) – 農夫 – Нофу
Глеб – (глыба, жердь) – ブロック – Бурокку
Григорий – (бодрствующий) – 目を覚まし – Мэосамаши
Даниил – (божий суд) – 神コート – Камикото
Демьян – (покоритель, усмиритель) – 征服 者 – Сэйфуку
Денис – (жизненные силы природы) – 自然 力 – Шидзэнрёку
Дмитрий – (земной плод) – 果実 – Кадзицу
Евгений – (благородный) – 良遺伝子 – Рёидэнши
Егор – (покровитель земледелия) – 地 主 – Дзинуши
Емельян – (льстивый, приятный в слове) – 甘言 – Кангэн
Ефим – (благословенный) – 恵まろ – Мэгумаро
Иван – (благодать Божия) – 神の恩寵 – Каминоонтё
Игорь – (воинство, мужество) – 有事路 – Юдзиро
Илья – (крепость господа) – 要塞主 – Ёсайщю
Кирилл – (владыка солнца) – 太陽の領主 – Тайёнорёщю
Константин – (постоянный) – 永続 – Эйдзоку
Лев – (лев) – 獅子オ – Шишио
Леонид – (сын льва) – 獅子急 – Шишикю
Максим – (превеликий) – 全くし – Маттакуши
Михаил – (подобный богу) – 神図 – Камидзу
Никита – (победоносный) 勝利と – Сёрито
Николай – (победа людей) -人の勝利 – Хитоносёри
Олег – (светлый) – 光ろ – Хикаро
Павел – (малый) – 小子 – Сёши
Петр – (камень) – 石 – Иши
Роман – (римлянин) – ローマン – Роман
Руслан – (твердый лев) – 獅子 ハード – Шишихадо
Станислав – (стать прославленным) – 有名なる – Юмэйнару
Степан – (венец, венок, корона) – 花輪ろ – Ханаваро
Юрий – (созидатель) – やり手 – Яритэ
Ярослав – (яркая слава) – 明る名 – Акарумэй

ЖЕНСКИЕ
Александра – (защитница) – 守花 – Мамока
Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота
Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми
Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико
Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико
Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура
Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи
Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми
Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко
Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори
Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри
Галина – (ясность) – 透明 – Томэй
Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико
Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко
Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри
Елена – (солнечная) – 太陽他 – Тайёта
Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна
Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума
Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти
Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава
Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари
Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими
Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка
Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё
Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми
Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ
Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки
Любовь – (любовь) -愛 – Ай, 愛弓 – Айюми
Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми
Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ
Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими
Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи
Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми
Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари
Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми
Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку
Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко
Ольга – (светлая) – 光り – Хикари
Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна
Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими
Светлана – (светлая) – 光る – Хикару
Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми
Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико
София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми
Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими
Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико
Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими
Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波 Нами
Яна – (милость божья) – 慈悲里 – Дзихири

+1

38

http://i11.pixs.ru/storage/9/4/8/01jpg_7415394_18640948.jpg

0

39

РУССКИЕ ИМЕНА НА КИТАЙСКОМ А ЧТО? А ВДРУГ...
Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен
Алена (алая) - 猩红 – Син-хун
Алиса (благородный образ) - 高形象 – Гао-син-сян
Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун
Анастасия (воскрешенная) - 复活 – Фу-хуо
Анна (благодать) - 恩典 – Эн-диань
Антонина (пространственная) – 空间 – Кун-дзиань
Анфиса (цветущая) - 開花 – Кай-хуа
Валентина (сильная) - 强 – Циан
Варвара (жестокая) -残忍 – Цань-жэнь
Василиса (царственная) - 富豪 – Фу-хао
Вера (вера) - 信仰 – Синь-ян
Виктория (победительница) - 胜利者 – Шан-ли-чжа
Галина (ясная) - 明晰 – Мин-си
Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо
Ева (живая) – 活 – Хова
Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй
Екатерина (чистая) - 净 – Дзин
Елена (солнечная) - 太阳能 – Тай-ян-Нэн
Елизавета (почитающая бога) - 敬畏神 – Дзин-вэй Шэн
Зинаида (рожденная богом) - 从神生 – Цун-шэнь-шэн
Зоя (жизнь) - 生活 – Шэн-Хова
Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу
Ирина (гнев) - 愤怒 – Фэн-ню
Карина (дорогая) - 亲爱的 Цинь-ай-(дэ)
Кира (госпожа) - 夫人 – Фу-рен
Клавдия (хромая) - 跛 –Боа
Ксения (чужая) - 陌生人 – Мо-шэн-рен
Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу
Лидия (печальная песнь) - 悲伤的歌 – Бэйшан-да-го
Лилия (лилия) -百合 – Бай-хээ
Любовь (любовь) - 爱 – Ай
Людмила (милая) - 甜 – Тиань
Маргарита (жемчужина) - 珍珠Чжэнь-чжу
Марина (морская) - 海事 – Хай-ши
Мария (горькая) - 苦 – Куу
Надежда (надежда) - 希望 – Си-ван
Наталья (рожденная, родная) -出生 – Чу-шэн, 本机 – Бэн-дзи
Нелли (гвоздика) 丁香 - Дин-сиан
Нина (царица) - 女王 – Нью-ван
Оксана (негостеприимная) - 荒凉 – Хуан-Лиан
Олеся (лесная) - 林业 – Линь-е
Ольга (святая) –圣 – Шан
Полина (павлин) -孔雀 – Кон-чуе
Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи
Светлана (светлая) – 光 – Гуан
Серафима (пламенная змея) - 火龙 – Хуо-лун
Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ
София (мудрая) - 明智 – Мин-чжи
Тамара (пальма) - 棕榈 – Цон-ли
Татьяна (противостоящая) -反对 – Фан-дуи
Ульяна (счастье) - 幸福 – Син-фу
Юлия (июль) - 七月 – Ци-юэ
Яна (милость божья) - 神的怜悯 – Шэнь да Лиань-минь
Александр (защитник) - 辩护人 – Бьян-ху рен
Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли
Анатолий (восток) - 东 – Дон
Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи
Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан
Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо
Артем (невредимый) - 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян
Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун
Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю
Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу
Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин
Валентин (здоровый) - 健康 – Дзиань-кан
Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли
Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао
Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 –Цуй-си хуань-ар-ци
Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа
Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо
Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши
Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 –Хуи-ву рун-гьяо
Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху
Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа
Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу
Глеб (глыба) - 块状 – Куай чжуан
Григорий (не спящий) - 不睡觉 – Бу шуй-дзяо
Даниил (божий суд) - 法院神 – Фа-юань шэн
Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа
Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай
Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью
Евгений (благородный) - 高贵 – Гао-гуй
Иван, Ян – (благодать Божия) - 神恩典 – Шэн ан-диан
Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао
Илья – (крепость господа) - 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь
Кирилл – (владыка) - 主 – Чжу
Константин (постоянный) - 永久 – Юн-дзиоу
Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци
Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци
Максим (очень большой) - 非常大 – Фэй-чан да
Михаил (подобный богу) - 像上帝 – Сьян шан-ди
Никита (победоносный) - 胜利 – Шан-ли
Николай (победа людей) - 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли
Олег (священный) -光神圣 – Гуан шэнь-шан
Павел (малый) - 小 – Сиао
Петр (камень) -石 – Ши
Роман (римлянин) - 罗马 – Луо-ма
Руслан (твердый лев) - 固体狮子 – Гу-ти ши-ци
Сергей (высокочтимый) 高度评价 – Гао-ду пин-дзя
Станислав (ставший славным) - 已成为一个很好 – Йи чан-вэй и-гоу хан хао
Степан (венок) - 花圈 – Хуа-чуань
Тарас (бунтарь) - 反叛 – Фань-пань
Юрий (созидатель) - 实干家 – Ши ган дзиа

0

40

8 зарубежных вывесок, заставляющих русского человека плакать от смеха
Хорошо, что владельцы данных ресторанов/супермаркетов/магазинов не догадываются, что означают эти названия на русском, а поэтому спят спокойно. Ведь так у нас всегда есть повод посмеяться даже за границей.

1. Очень самокритично.
http://img12.nnm.me/e/7/e/8/7/a97db0c85c52037b826c63a71ac_prev.jpg

2. Может лучше всё таки в McDonald's?
http://img12.nnm.me/6/d/0/b/2/de0f9e0255b639c5dbd7f0c8344_prev.jpg

3. Всё, что вам нужно в одном месте.
http://img12.nnm.me/1/e/8/8/8/7146628aa1fcf8f668ce05768f5_prev.jpg

4. Конечно, это «Нона». Но только не для человека, знакомого с русским курсивом.
http://img11.nnm.me/4/7/e/d/e/757e440f47d6e0d16b2018a26cd_prev.jpg

5. Наш человек поставил бы там, скорее, знак вопроса.
http://img11.nnm.me/a/a/b/3/6/1bd3148e28fff168b5ca5859cf3_prev.jpg

6. Если будете в Испании, вы знаете что купить друзьям в подарок.
http://img11.nnm.me/1/4/0/4/8/41aa166578df371e0f0c8d3ac96_prev.jpg

7. Главное — не забыть снять обувь, а салон, наверное, хороший.
http://img12.nnm.me/f/9/d/c/c/c501040362938f859b003dc78c8_prev.jpg

8. Похоже, даже сам производитель не знает что там в бутыле, так честно на ней и написал.
http://img11.nnm.me/c/f/6/2/3/d7f56dce97a85dc8cf830bb7ef5_prev.jpg

9. Когда тебя спрашивают: как настроение сегодня?
http://img12.nnm.me/c/7/8/e/f/a4f0f2b62f04c8c0cd1c6a92a6b_prev.jpg

10. Похоже, что сноуборды тут только для прикрытия.
http://img12.nnm.me/7/f/d/3/1/b143aa0553d35f81e6baa99b029_prev.jpg

11. Женщины, конечно, любят поиметь мозг, но это уже перебор...
http://img11.nnm.me/6/8/9/f/f/5f3643b6106766b6ff12551c368_prev.jpg

12. По крайней мере честно.
http://img15.nnm.me/2/0/d/e/f/f3fb405f127795096a732b53185_prev.jpg

13. Что бы это не было, пожалуй, мне это не нужно...
http://img11.nnm.me/1/d/e/d/d/38edf80fd77cd262efd433a5bbd_prev.jpg

14. Рай для девушек, желающих увеличить свою пятую точку.
http://img12.nnm.me/5/d/e/7/8/a8446e0125e6aceade58bd6b1a0_prev.jpg

15. Просто ресторанному критику здесь явно не понравилось...
http://img11.nnm.me/0/8/5/7/e/83e96e3726fc1f00b11a8fcefad_prev.jpg

16. Это угроза, или Хан рассказывает кто у него работает?
http://img12.nnm.me/b/5/f/3/4/60873756f5376459db89e430fd7_prev.jpg

17. Для непонятливых, если с первого раза не прочитали правильно.
http://img15.nnm.me/6/2/3/1/a/c89d56d4d41522fdf12e033c7eb_prev.jpg

18. Главное в Россию не заезжать на таком фургоне.
http://img11.nnm.me/8/2/5/7/7/f69a655ea237f6be17959193cfa_prev.jpg

0

41

Русские частушки на буржуйском

По реке плывет топор
Из села Чугуева,
Hу и пусть себе плывет
Железяка х@ева…

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!

С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны.

Starlet’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend»s briefs,
I don»t mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

Меня девки с собой звали,
А я с ними не пошел —
Пиджачишко на мне рваный
И х@ишко небольшой.

Girls have called me to the party
I decided not to come,
It»s because my clothes are ugly
And my dick is a tiny one.

Как у нашего Мирона
На х@ю сидит ворона
Как ворона запоёт -
У Мирона х@й встаёт

Guy Miron shows such a trick:
Crow is sitting on his dick
And as soon as starts to croak -
Has he boner on his cock

Мы с Иваном Ильичом
Работали на дизеле.
Он мудак и я мудак,
У нас дизель спи@дили.

Old Ivan Ilyich and I
Used to work at a CI
He’s a fuckhead, so am I
Someone’s filched our CI.

Не ходите, девки, замуж
Ничего хорошего
Утром встанешь — сиськи набок
И пи@да взъерошена.

My advice to future bride:
Don’t get married, silly!
Morning comes — your boobs aside,
Snatch is rumpled illy.

Сидит Коля у ворот
И не пляшет, не поет.
Он сидит ни бэ, ни мэ —
Одна eб@я на уме

Nick is sitting at the door,
Neither dancing, singing nor,
He is sitting, deaf and dumb,
Thinking only «Whom to hump?’

По деревне мы идём
Всем подарки раздаём
Кому сына, кому дочь
Чтобы Родине помочь

Two of us — me and my buddy
Giving gifts to everybody
You get daughter, you get son
Patriotic duty’s done.

===============

Интереснее если английский текст через яндекс-переводчик, снова на русский перевести.

По реке дрейфует топор
От города Байрон.
Пусть она сама по себе плавают-
Чертов кусок железа!!!

Звездочка упала с небес
Прямо в мои бойфренды трусы,
Я не против его жареный пенис
Если это помогает нам жить в мире.

Девушки позвали меня на вечеринку
Я решил не приходить,
Это потому, что мой одежда некрасиво
И мой член крошечный.

Парень Мирон показывает такой трюк:
Сидит ворона на его член
И как только начинает квакать –
Он встал на его член

Нас двое — я и мой приятель
Дарить подарки всем
Вы получаете дочь, вы получаете сын
Патриотический долг сделал

0

42

https://pbs.twimg.com/media/CbbJC9_W0AAl3su.jpg

0

43

На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Речь зашла о языках. Начали спорить, а чей язык красивее, лучше, богаче, и какому языку принадлежит будущее?

Англичанин сказал: «Англия – страна великих завоевателей, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам всего мира. Английский язык – язык Шекспира, Диккенса, Байрона – несомненно, лучший язык в мире».
«Ничего подобного», — заявил немец, — «Наш язык – язык науки и физики, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, язык, на котором написано лучшее произведение мировой поэзии – «Фауст» Гёте».
«Вы оба неправы», - вступил в спор итальянец, — «Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы! На каком языке звучат лучшие любовные романсы и гениальные оперы? На языке солнечной Италии!
Русский долго молчал, скромно слушал и, наконец, промолвил: «Конечно, я мог также, как каждый из вас, сказать, что русский язык – язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова – превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, чтобы при этом все слова рассказа начинались с одной и той же буквы?»
Это очень озадачило собеседников и все трое заявили: «Нет, на наших языках это невозможно». Тогда русский отвечает: «А вот на нашем языке это вполне возможно, и я сейчас это вам докажу. Назовите любую букву». Немец ответил: «Всё равно. Буква «П», например».
«Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву», — ответил русский.
Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».
Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится.
Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим».
Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку.
«Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Посидели... «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна.
«Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться».
Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».

Собеседники-лингвисты, услышав рассказ, вынуждены были признать, что русский язык – самый лучший и самый богатый язык в мире.

0

44

https://pbs.twimg.com/media/C2OT8z5XUAEl0QW.jpg

+1

45

Монгольская телеведущая поразила Интернет разминкой перед эфиром

http://www.kulturologia.ru/files/u8921/mongkoll.jpg
Монгольская телеведущая Д. Одзаяа.

На днях весь мир увидел, как ведущая новостей Монгольского национального телевидения Д. Одзаяа перед эфиром занимается речевой разминкой. Она мастерски произносит русские скороговорки, которые транслирует бегущая строка. И получается у неё это просто поразительно!

Ведущая новостей Монгольского национального телевидения, красавица Д. Одзаяа, талантлива во всем. Она – настоящий профессионал. Иногда девушка размещает на своей странице в соцсети видео речевых разминок перед эфиром. Практика и еще много раз практика! Практика чтения и произношения!

Ведущая Одзаяа вновь удивила своим мастерством, произнося на этот раз скороговорки на русском языке. На своей странице в Facebook девушка написала: "Это популярные русские скороговорки. Уже 10 лет я не говорила по-русски". Но несмотря на это, она замечательно читает скороговорки.

0

46

А вы знали что Хулиган, Сэндвич и Бойкот — это фамилии?

Есть слова, которые мы часто употребляем, но при этом совершенно не помним, что когда-то они были еще и чьими-то именами. Мы вспомнили самые неожиданные из них, которые на самом деле являются фамилиями.

Хулиган — это фамилия ирландской семьи, отличавшейся очень буйным нравом. Главным был молодой Партик Хулиган, фамилия которого то и дело мелькала в полицейских отчетах и газетных хрониках.

Шовинизм происходит от имени наполеоновского солдата Николя Шовена, который особенно рьяно служил Наполеону и Франции и имел привычку выражать свой патриотизм и исключительность своей страны в пафосных простонародных речах. Что примечательно, фамилия происходит от слова «лысый» (сalvinus).

Саксофон. Адольф Сакс представил свое изобретение как «мундштучный офиклеид». Этот инструмент назвал саксофоном друг изобретателя композитор Гектор Берлиоз в статье, посвященной изобретению, и слово тут же стало популярным.

Сэндвич. Джон Монтегю IV граф Сэндвич занимался подготовкой кругосветной экспедиции Джеймса Кука, и, так как ему некогда было отвлекаться на еду, он придумал простой и удобный сэндвич.

Бойкот. Британец Чарльз Бойкот работал управляющим у одного землевладельца в Ирландии. Однажды работники устроили забастовку и стали игнорировать англичанина. А благодаря британской прессе, освещавшей эти события, фамилия Бойкот стала именем нарицательным.

Джакузи. Итальянец Кандидо Якуцци (Jacuzzi) изобрел джакузи (джакузи — неправильное «американское» произношение этой итальянской фамилии, которое, однако, прочно укоренилось во многих языках мира).

Оливье. Повар Люсьен Оливье известен как создатель рецепта знаменитого салата, оставшегося тайной, которую Оливье так и не разгласил до самой смерти.

Бефстроганов. Французский повар графа Александра Григорьевича Строганова изобрел это блюдо. На французский манер оно звучит как bœuf Stroganoff, то есть «говядина по-строгановски».

Лодырь. Немецкий врач Христиан Иванович Лодер открыл Заведение искусственных минеральных вод, в котором пациентам советовал быструю ходьбу в течение трех часов. Простой люд, глядя на эту суету, придумал выражение «лодыря гонять».

Шарлатан. Слово шарлатан по легенде произошло от имени французского врача Шарля Латена. Он проводил бессмысленные операции, обещая полное выздоровление, и, получив деньги, скрывался. А несчастным пациентам становилось только хуже.

Галиматья. Французский лекарь Галли Матье верил в целительную силу смеха. Он лечил пациентов хохотом, для чего смешил их анекдотами и разной галиматьей.

Пасквиль. В Риме жил один острый на язык гражданин по фамилии Пасквино. Народ его очень любил. Однажды недалеко от дома Пасквино установили статую, которую в народе назвали в его честь. Римляне по ночам стали обклеивать статую листовками, в которых язвительно высказывались о своих правителях.

Блютус (blue tooth — буквально «синий зуб»). Разработчики назвали эту технологию в честь короля викингов Харальда I Синезубого (Harald Blåtand), который объединил Данию и Норвегию.

Июль и август. Июль назван в честь Юлия Цезаря. Август — в честь римского императора Октавиана Августа.

Меценат. Первого из известных истории меценатов звали Гай Цильний Меценат.

Силуэт. Этьен де Силуэт был контролером финансов во Франции, но после неудачной попытки провести реформу был вынужден покинуть свой пост. Тогда он изобрел новый метод развлечения — обводить тень человека на стене. Эта идея так понравилась его гостям, что слава Силуэта разнеслась по всей Европе.

Мансарда. Архитектор Франсуа Мансар впервые использовал подкровельное чердачное пространство для жилых и хозяйственных целей. С тех пор чердачный этаж под скатной крутой крышей носит название мансарда.

Кардиган. Генерал Джеймс Томас Браднелл, седьмой глава графства Кардиган, изобрел этот предмет гардероба.

0

47

Филологические изыскания
Когда уместно и нужно употреблять слово «бл…ь»

Слово «бл…ь» является междометием, выражающим широкий спектр эмоций,
может обозначать персону легкого поведения, носить обще-оскорбительный
или утверждающий характер.

- Стоять! Не двигаться!
- Это что, ограбление?
- Нет, бл…, групповое фото!

Лифт, последний этаж.
- Вам вниз?
- Нет, бл…, в бок!

- Теща, Вам плита нужна?
- Газовая?
- Нет, бл…, мраморная!

Суд, - свидетель, что Вы делали 16 марта 2016 года в 11 часов 42 минуты?
Свидетель, - ну, я сидел в кресле с календарем и смотрел, бл…, на часы!

- Дорогой, у меня две полоски…
- Ты что беременна?
- Нет, бл… - я бурундук.

Железнодорожница спрашивает у бегущего за поездом и размахивающего
руками мужика
- Мужчина, Вы, что на поезд опоздали?
- Нет, бл…, я его с вокзала выгоняю!

Приходит мужик к врачу и высовывает маленький, маленький член.
Врач смотрит и спрашивает.
- Жалуетесь?
Мужик: нет бл…, хвастаюсь!

- У меня хомяк умер.
- Что просто взял и умер?
- Нет, бл…, со спецэффектами!

- Дорогой, ты станешь папой!
- Ты, что беременна?
- Нет, бл… , из Ватикана звонили!

Подходит на рынке мужик к бабке, которая торгует картошкой.
- бабушка, у Вас картошка на посадку?
- (злобно) – нет, бл…, на взлет!

На зверобойне. Одна корова другой.
- Так красиво! Вы здесь впервые?
- Нет, бл…, второй раз!

Наступает мужик другому на ногу в автобусе.
- Ой, извините!
- Ты что, бл…, интеллигент?
- Нет, нет, что Вы такое же быдло как вы!

Война, через окоп переехал танк. Один солдат другому.
- Че, Вань, обосрался со страху?
- Нет, бл…, от бешеной ненависти к врагу.

- Вам батон нарезной?
- Нет, бл…, гладкоствольный!

- Вы, что упали?
- Нет, бл…, резко лег!

Утром выхожу из душа с намотанным полотенцем на голове, мой спрашивает.
- Ты, из душа?
- Нет, бл…, из Индии прямым рейсом!

- Сын, а почему у тебя по русскому двойка?
- Потому, что «ослаблять» это глагол, а не любовница осла, как сказал папа.

- Окружная дорога, утро. Дальнобойщик останавливается возле девушки
легкого поведения.
- Девушка, Вы ночная бабочка?
- Нет, бл…, утренняя звезда!

Начальник - секретарше.
- Соберите всех сотрудников на совещание, срочно!
- По селектору?
- Нет, бл…, через «одноклассников», так быстрее будет!

Идет мужик в одном сапоге.
- мужчина, Вы, что сапог потеряли?
- нет, бл….,нашел!

- Дайте, пожалуйста, веревку и мыло.
- Вы, что, вешаться собрались?
- Нет, бл…, сейчас помоюсь и в горы!

- Я забыла дома утюг выключить!
- И, что, у тебя теперь все сгорит?
- Нет, бл.., все погладится!

Телефонистка.
- Номер, который Вы вызываете, не отвечает…
- Что, совсем?
- Нет, бл…, первые две цифры ответили, а остальные молчат!

А я вообще не употребляю это слово. Даже, если наступаю босиком на ЛЕГО или не могу найти конец скотча...Ведь я же интелигент. :crazyfun:

+1

48

Путешественнику на заметку: самые изысканные и странные для русского уха комплименты в разных языках

В каждом языке есть причудливые фразы, которые практически невозможно правильно перевести чужестранцу. Как различить приятный комплимент от предупреждающего замечания? Стоит ли обижаться, если вас обозвали старым горшком, а вашу походку сравнили с поступью слона? Можно ли радоваться, если знакомый немец назвал вас птичкой, а англичанин заявил, что вы одеты как собачий обед?

«Моя капустка» (Франция)

Французский комплимент mon petit chou («моя капустка») произошел от словосочетания chou à la crème — «маленькое пирожное с кремом». Его часто употребляют в отношении милых детей и симпатичных барышень. Существуют и другие ласковые обращения, связанные с едой: ma mie — «мой хлебный мякиш», mon crevette — «моя креветка» или mon saucisson — «моя сосисочка». А как вам «мой миньон» или «мой дуду»?
В редких случаях можно услышать, как мужчина обращается к женщине, назвав ее крыской. Это часть устаревшего обращения mon chat, mon rat — «моя кошка, моя крыска». Когда-то так называли артисток театра из массовки, которые бегали за декорациями подобно крысам, шурша пуантами и пышными платьями.

«Ты яблоко моего глаза» (Великобритания)

Старая идиома apple of my eye («яблоко моего глаза») сегодня употребляется как выражение «свет моих очей» и обращение к любимому человеку. Но в разговоре молодых людей чаще встречается выражение hunny bunny («медовый зайчик») — в правильном переводе «малыш» или «малышка». Членов семьи называют уточками и курочками, кротких и молодых девушек — овечками или ягнятами.
Если вам говорят, что вы оделись как собачий обед (dressed up like a dog’s dinner), значит, вы одеты вычурно, неподходяще к конкретному месту и времени.

«Моя тефтелька» (Италия)

Многие комплименты женщинам связаны с чем-то вкусным: polpetto — «тефтелька», cioccolatino — «шоколадная», formaggino — «сырная» и zuccherino — «сахарная». К хрупким и молодым девушкам могут обратиться, назвав их farfallina — «маленькая бабочка».
К детям обращаются иначе: passerotto или passerotta — «воробушек», cucciolo — «щеночек», даже patatino или patatina, что в переводе значит «картофелинка».

«Мишка для обниманий» (Германия)

Обращение Knuddelbär («мишка для обниманий») популярно среди близких и друзей, а вот Mauszähnchen («мышиный зубик») подойдет для девушек, хотя чаще всего так называют малышей, у которых только появились зубки. Существует особое слово для подарка жене, если нужно загладить вину, — Drachenfutter, что переводится как «кормление дракона». Принимая подарок, немец скажет: «Danke für die Blumen!», то есть дословно «Спасибо за цветы!» Если нужно подчеркнуть, что подарок для вас значит много, скажите «Danke für die Extrawurst!» («Спасибо за лишнюю колбасу»).
А вот если вам сказали «Du bist ein Vogel», то есть дословно «Ты птичка», не стоит радоваться. В таком контексте это значит «Ты дурачок».

«Мышке стоит тебя съесть» (Иран)

Если уйти от дословного перевода, то выражение moosh bokhoré torō на персидском языке значит «ты такая милашка». Но с этой фразой стоить быть аккуратным: так скажет бабуля, ущипнув малыша за щечку, или мужчина, обращаясь к своей возлюбленной, когда они наедине. Признаваясь в настоящей любви, иранцы скажут: «Я съем твою печень», что подразумевает, что человек готов на все ради любимого.
Не стоит расстраиваться, если вас назвали «соленым человеком» (bā namak). В действительности это значит, что вы приятная и интересная особа.

«Ты просто трость!» (Испания)

Если вас назвали la caña — в прямом переводе «трость», воспринимайте это как один из самых приятных и значимых комплиментов, которые вам довелось услышать.
Если вас назвали mona, что в переводе означает «обезьянка», не стоит расстраиваться. В разговорном языке это обозначает ранимую и нежную девушку, которая олицетворяет собой любовь. Ей свойственны преданность и доброта, она избегает лживых и бесчестных людей и является идеалом возлюбленной, которую ищут испанские мужчины. Если же хотите назвать мужчину милым, используйте это же слово в мужском роде — mono.

«Я не почувствую боли, если засунуть мне это в глаза» (Япония)

目の中に入れても痛くない («Я не почувствую боли, если засунуть мне это в глаза») — так воскликнет японская девушка, увидев милого щенка или симпатичного малыша. Другими словами, что-то или кого-то, кого хочется всегда держать перед глазами, что дарит столько счастья, что глаза блестят (и как будто слезятся).
А вот если кто-то говорит, что вы ведете себя так, словно надели на себя кота (猫を被る), то это значит, вы стараетесь выглядеть лучше, чем есть, и ведете себя неестественно.

«Моя глупая дынька» (Китай)

傻瓜 означает «глупая дыня», точнее «глупыш», но используется как обращение к любимому человеку, когда вы остаетесь наедине друг с другом. На публике лучше отметить действия или достижения человека: завершение успешного проекта, выгодную покупку или новое увлечение.
Близкой женщине допустимо сделать комплимент, сказав, что у нее прямые ноги или большой нос, потому что это подчеркнет ее близость к общепринятому здесь идеалу красоты.

«Мясистая рыбка» (Турция)

Фраза Balık etli («мясистая рыбка») является комплиментом для женщин с формами, которые пользуются особой популярностью у турецких мужчин. Если же человека назвали Şeytan tüyü — в дословном переводе «перо дьявола», это говорит о том, что он невероятно привлекателен, словно наделен дьявольским шармом.
Подобно иранцам, турки тоже оставили в языке выражение Çiğerimin köşesi — в буквальном переводе это «угол моих легких» и обозначает того, кто очень дорог и занимает особое место в вашем сердце.

«Ты хорошее сердце» (Таиланд)

Приятный комплимент ใจดี («хорошее сердце»), который достается исключительно добрякам и милым особам. Женщины радуются, когда их называют худыми, бледными и круглолицыми, а мужчины любят, когда подчеркивают их ум и привлекательность. Мужья могут назвать своих жен «матерями с горячим мясом», подчеркивая особенности фигуры и страстность зрелых женщин. Будьте аккуратны: этот комплимент немного вульгарен.

«Мой мексиканский огурец» (Бразилия)

На португальском чайот, или мексиканский огурец, называется chuchuzinho, и именно так ласково называют любимых в Бразилии. На сленге это значит «крошка» или «симпатяга».
Не менее странно звучит, если вас назовут macaco velho, то есть старой обезьяной. Это значит, что вы опытны и не по годам мудры. В основе выражения лежит старая поговорка о том, что старая умная обезьяна в горшок руку не сунет. Речь идет о фруктах, похожих на горшочки, в которых может застрять лапа животного, поэтому хитрые взрослые животные используют подручные средства, чтобы добраться до сочной мякоти, а молодняк — собственные лапы.

«У нее походка как у слона» (Индия)

Gaja Gamini («она идет как слон») — так скажут на хинди о женщине, грациозно проходящей мимо. В Индии слоны не считаются неуклюжими. Наоборот, их медлительная походка отражает изящество.
А вот если носитель тамильского скажет, что вы pacalai, то есть «бледны от любви», то это лишь из сочувствия: такая бледность возникает от страданий из-за разлуки с любимыми. Светлая кожа для местных жителей является даром свыше, но только не полученная таким образом.

«Кровь с молоком» (Россия)

«Кровь с молоком» — это о здоровом, румяном человеке, полном сил. «Быть как огурчик» — близкое по смыслу выражение, которым назовут крепкого, бодрого человека, имеющего свежий вид. Многим нравятся русские обращения «голубушка» и «родная».
Иностранцы восхищаются богатством русских фраз, которые совершенно невозможно понять, если переводить дословно. Например, выражение «пристал как банный лист», которое допустимо в описании надоедливого поклонника, или фраза «вешать лапшу на уши», которая подойдет для описания человека, который лестью и обманом пытается втереться в доверие и снискать симпатию.

«Да ты прямо старый горшок» (Камерун)

Vieille marmite («старый горшок») — таким комплиментом награждают человека, который прекрасно готовит и в целом считается отличным парнем. Камерунцы считают, что самая вкусная еда получается только в старых горшках — в них накапливается жир, который придает особый вкус каждому новому блюду.
Если же камерунцы назвали вас баобабом, значит, вы отлично поработали и заслуживаете особого уважения.

0

49

Моя твоя не понимать: 10 иностранных слов и их забавный буквальный перевод

Кто такие «крыса с карманом», «моющийся медведь» и «бумажный вампир»? Как выглядят «гусиные лапки»? Читать эту статью рекомендую, налив себе чашечку кофе и запасшись парой «масляных гусей».

Каждый, кто изучал иностранные языки, знает, что приложения по автоматическому переводу текста пусть и полезны, но порой выдают такие хитрые словесные конструкции, что просто диву даёшься. Некоторые слова и фразы в иностранных языках, будучи переведёнными дословно, сразу бросаются в глаза своей странностью и нелогичностью.

С другой стороны, буквальные переводы, если они сделаны правильно, могут помочь изучающим язык понять происхождение слова и дать представление о том, как разные культуры воспринимают различные объекты.Представляю вам 10 самых интересных и необычных дословных переводов иностранных слов.

CHUỘT TÚI// Крыса с карманом

Значение: Кенгуру
Язык: Вьетнамский
Многие из названий животных во вьетнамском языке звучат так, будто группа комиков пришла в зоопарк и начала описывать животных так, как они их видят. Например, акула — это «толстая рыба», скунс – «вонючая лиса», а бабуин – «обезьяна с головой собаки», то есть, если верить описанию, некое жутковатое существо, с которым вы вряд ли захотели бы повстречаться.

SMÖRGÅS// Масляный гусь

Значение: Бутерброд
Язык: Шведский
Дословно слово gås переводится как гусь, однако в этимологическом словаре можно найти и второе значение: «кусок масла». Smör, как ни странно, тоже означает масло, и получается, что в дословном переводе smörgås будет означать то ли «масляный гусь», то ли «масло масляное». Однако каким-то чудесным образом это означает бутерброд.

PAPIER VAMPIER// Бумажный вампир

Значение: Степлер
Язык: Африкаанс
В языке африкаанс вообще есть немало слов, которые оказываются достаточно забавными, если их дословно переводить на русский. Так, попкорн — это «прыгающая кукуруза», хамелеон – «мягко шагающий», а «муха-на-плече» означает надоеду или непрошеного советчика.

DIAN NAO// Электрический мозг

Значение: Компьютер
Язык: Мандаринский диалект китайского
Китайский язык построен по совершенно другому принципу, чем европейские языки: каждый символ в нём обозначает какое-то слово. И вот, вместо того, чтобы изобрести новый иероглиф для обозначения компьютера, китайцы просто объединили два старых – и получился электрический мозг.

BERGMAL// Язык гор

Значение: Эхо
Язык: Исландский
Как поэтично объясняют сами исландцы значение своего слова: «эхо обычно отражается от скал и стен так, будто это их средство общения, их особый язык».

SCHLAGZEUG// Вещь для ударов

Значение: Барабан
Язык: Немецкий
В немецком языке слово zeug (вещь) изначально означало что-то, что можно использовать, иными словами инструмент. Теперь оно встречается в обозначении множества предметов, например самолёт – flugzeug (летающая вещь), зажигалка – feuerzeug (огненная вещь), или игрушка – spielzeug (вещь для игр).

GAESALAPPIR // Гусиные лапки

Значение: Кавычки
Язык: Исландский
И снова исландский. У жителей этой страны, похоже, весьма своеобразный взгляд на мир – взять хотя бы то, что плаценту они называют «утробный пирог», а женитьбу «покупка невесты».

AIN HTAUNG // Домашняя тюрьма

Значение: Женитьба, замужество
Язык: Бирманский
Исландцы не единственные, кто так неприязненно отзывается о браке – по крайней мере, если судить по дословному переводу. Бирманский глагол htaung в словосочетании ain htaung (заключить брак) используется в том же самом смысле, что и в словосочетании htaung kya, которое можно перевести как «попасть в тюрьму».

STOFZUIGER // Пылесос

Значение: Пылесос
Язык: Датский
Датчане, похоже, солидарны с русскими в том, что основное назначение пылесоса – засасывать пыль, вот и назвали его соответствующе. Однако можно только удивляться, почему в их языке яичница — это «зеркальное яйцо», шланг — это «садовая змея», а енот – «моющийся медведь».

0

50

Какие русские идиомы со временем изменили своё значение?

Русский язык очень богат на поговорки, устойчивые выражения, пословицы и мы не скупимся на них в повседневной жизни. Однако мы не всегда задумываемся, правильно ли употребляем те или иные идиомы, а зря. Ведь, если изучить их историю, можно узнать очень любопытные вещи. Оказывается, многие из привычных нам выражений у наших далеких предков имели совсем другой смысл.

Остаться с носом

Сейчас это выражение означает, что человека проучили по заслугам: мол, он хотел кого-то перехитрить или что-то заполучить, но ничего не вышло. Изначально смысл пословицы был не таким язвительным и выражение не относилось к хитрому человеку. «Носом» в Древней Руси называли подношение, а точнее, взятку (от слова – «носить»).
При решении какого-то долгого дела в суде или в учреждении простой человек приносил влиятельному чину взятку, и если тот ее брал – это, естественно, подразумевало большую надежду на успешное и быстрое разрешение дела. Если же отказывался, то это означало, что дела оставшегося «с носом» плохи и надежды совсем нет.

Работать спустя рукава

Сейчас так говорят про человека, который халтурит или работает, не стараясь. На самом деле фразеологизм родился еще в допетровской Руси и его вовсе не сразу стали применять относительно к нерадивым работникам. Богатые, знатные бояре и боярыни носили одежду с очень длинными рукавами. Чем длиннее рукав – тем важнее особа.
https://c.radikal.ru/c34/1807/66/969e258e5243.jpg
Знатные бояре в живописи (Худ. М.Курбатова)
Естественно, обладатели таких рукавов по своему статусу не делали никакой грубой физической работы – на то у них были другие люди. А для того, чтобы выполнять какие-то бытовые действия, они высовывали руки через специальные прорези, имевшиеся в длинных рукавах. Так что выражение «работать спустя рукава» означало то, что человек чурается физической работы и слишком много о себе возомнил.

Он в этом деле собаку съел

За многие десятилетия у этого выражения в полном смысле потерялся хвост, потому что изначально наши предки говорили так: «Собаку-то съел, а хвостом подавился». Имелось в виду то, что человек слишком самонадеян. Например, думал, что справится с работой, но она оказалась ему не по силам. Или же кто-то решил кого-то перехитрить, а в итоге сам остался в дураках. Сейчас же расхожее «собаку съел» означает, что человек – настоящий профи и имеет большой опыт в данном деле.

Не в своей тарелке

Французское выражение «n'etre dans son assiette», которое дословно можно перевести, как «в чужой тарелке» означало то, что человек находится в неприятном, незавидном положении. Слово «тарелка» не искушенные в тонкостях французского языка люди переводили и употребляли дословно, а не в переносном значении. Отсюда немножко изменился смысл выражения и в наше время он, как известно, таков: если человек не в своей тарелке – значит, ему не по себе, обстановка для него некомфортная.

Первый блин комом

Когда мы говорим: «Первый блин комом», то это означает, что в любом новом деле ничего с первого раза не получится, и в принципе это не страшно. Сейчас не вышло – значит, получится потом, с опытом. Принято считать, что это можно сравнить с выпечкой блинов: мол, первый обязательно у хозяйки выходит плохоньким. На самом же деле в данном выражении со временем поменялась одна буква, и произносилось оно так: «Первый блин – комАм». У этой поговорки даже есть длинное стихотворное продолжение: «Первый блин — комам, второй — знакомым, третий – родне, а четвертый — мне».
https://b.radikal.ru/b11/1807/1d/d7ee0a030d22.jpg 
Первый блин – медведю. И только четвертый – себе
А «комами» наши далекие предки-славяне называли медведей. У этого зверя во времена язычества на Руси вообще было много прозвищ – например, «берсек», «рыкарь», «хозяин», и, конечно, известный по сказкам «косолапый». А еще в дохристианские времена существовал праздник Комоедица, который был посвящен весеннему выгулу скота. В это день было принято готовить блюдо, которое называли «ком», а представляло оно собой толченый горох. Этой густой «кашей» угощали гостей. В праздник по дворам ходили скоморохи, которые часто водили с собой для потехи дрессированных медведей. Поэтому мишек и называли «комами». Ну а первый блин впоследствии было принято отдавать именно ряженым гостям.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
https://a.radikal.ru/a04/1807/eb/0970c536b743.jpg
Здесь тоже со временем выпало одно слово. На самом деле на Руси охотники говорили так: «За двумя зайцами погонишься – не поймаешь ни одного кабана».
Иными словам, если сейчас эта пословица учит нас концентрироваться на одном деле, а не браться за два одновременно (мол, на двух стульях сразу не усидишь), то изначально она подразумевала: «Если у тебя есть большая и серьезная цель, не растрачивай себя на посторонние мелочи».

Пьяному море по колено

Выражение «Пьяному море по колено» для любителя заложить за воротник звучит совсем не обидно, а, скорее, просто предостерегает от излишней самонадеянности. Мол, горячительный напиток прибавляет смелости, но нужно трезво оценивать свои возможности. Однако в своем первозданном варианте это звучало совсем не так снисходительно, а выражало презрение: «Пьяному море по колено, а лужа – по уши».
К пьяницам на Руси всегда относились презрительно.

Гол – как сокол

«Гол как сокол, а остер, как бритва» – именно так говорили наши далекие предки на Руси. Словом «сокОл» называли тяжелое таранное орудие типа бревна, которым русские воины разрушали вражеские стены. А еще раньше это идиоматическое выражение звучало так: «Гол как сокол, а остер, как топор». И тот, и другой вариант означал, что человек хотя и беден (гол, как обтесанное бревно), но хитер и смекалист. Как пример – солдат из известной русской сказки «Каша из топора». Впрочем, обозначения такого проныры пока еще осталось второе аналогичное выражение: «Голь на выдумки хитра».

Делу – время, потехе – час

Сейчас мы так говорим, когда хотим подчеркнуть первостепенность какой-то работы: мол, чтобы позволить себе передохнуть, нужно сначала хорошенько потрудиться. На Руси отдыхать любили и поэтому много-много лет назад эта поговорка звучала так: «И делу время, и потехе час», что приобретало в принципе противоположный смысл: «Помни о работе, но и об отдыхе и веселье не забывай».

0


Вы здесь » Форум В шутку и всерьёз » Юмор » Забавная лингвистика