Форум В шутку и всерьёз

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум В шутку и всерьёз » Музыка » История песни


История песни

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

LADY IN BLACK

Uriah Heep – Salisbury 1971
Genre Hard rock, folk rock
Label Vertigo Records (UK)
Mercury Records(USA)
Writer(s) Ken Hensley
Producer Gerry Bron

TЕКСТ

She came to me one morning, one lonely Sunday morning,
her long hair flowing in the mid-winter wind.
I know not how she found me, for in darkness I was walking,
and destruction lay around me from a fight I could not win.
Ahahaaahaahah, ahahaaahahaha !

She asked me name my foe then. I said the need within some men
to fight and kill their brothers without thought of men or god.
And I begged her give me horses to trample down my enemies,
so eager was my passion to devour this waste of life.

But she would not think of battle that reduces men to animals,
so easy to begin and yet impossible to end.
For she the mother of all men had counciled me so wisely that
I feared to walk alone again and asked if she would stay.

"Oh lady lend your hand," I cried, "Oh let me rest here at your side."
"Have faith and trust in me," she said and filled my heart with life.
There is no strength in numbers. I've no such misconceptions.
But when you need me be assured I won't be far away.

Thus having spoke she turned away and though I found no words to say
I stood and watched until I saw her black cloak disappear.
My labor is no easier, but now I know I'm not alone.
I find new heart each time I think upon that windy day.
And if one day she comes to you drink deeply
from her words so wise.
Take courage from her as your prize and say hello for me.

ПЕРЕВОД

Женщина в чёрном
Перевод - Сергей Соколов

Она явилась утром,
воскресным ранним утром.
Струился перламутром
поток волос в ветрах.
Ах, как она меня нашла?
Я брёл во мраке мутном.
Страна в развалинах была,
и в душах правил страх.

Она меня просила
назвать врага ей имя.
Я рассказал о жажде
убийства средь людей.
Я умолял дать мне коней,
чтоб на врага на них мне
лететь, на месть затратив
остаток своих дней.

Она сказала: "Битву,
что обращает в Зверя,
легко начать, но кончить
вовек веков нельзя".
Праматерь всех людей меня
призвать сумела к вере.
Боясь пути во мгле,
её молил остаться я.

"О, Леди, помогите мне!
Позвольте рядом быть во тьме".
Она сказала: "Верь в меня",
и жизнь в душе зажгла.
"В количестве нет силы.
Не сомневайся, милый.
Поверь, я буду рядом,
коль буду я нужна".

Промолвив эти мне слова,
она ушла, а я едва
живой глядел, как пропадал
тот чёрный силуэт.
Мой труд не легче после стал,
но я был не один и знал,
что мужество всегда найду,
к себе её позвав.
И если к вам вдруг буйный ветер
её однажды принесёт,
испейте храбрости тот мёд,
мой передав привет.

© Copyright: Сергей Соколов, 2006

История создания

В кратком комментарии на обложке оригинального винилового релиза, рассказывалось о том, что для Кена Хенсли источником вдохновения стал реальный случай: неожиданный визит к нему дочери сельского викария в минуту, когда он пребывал в крайне подавленном состоянии. Результатом этой встречи и — своего рода озарения — и явилась песня «Леди в чёрном»: философская притча, повествующая о том, что зло нельзя победить силами самого зла.

«Lady in Black», песня, выполненная в форме фолк-баллады (и не имевшая традиционных куплета-припева), стала одним из самых популярных концертных номеров Uriah Heep, особым успехом пользуясь в Германии и России. В Британии и США песня не выпускалась синглом, но вышла в Германии и стала главным хитом 1977 года. Продержавшись на вершине 13 недель, она помешала занять высшую позицию Полу Маккартни и его хиту «Mull of Kintyre». За это достижение Uriah Heep получили награду «Золотой Лев» (германский аналог Grammy ).

Содержание

Леди в Чёрном, является герою повествования ранним воскресным утром, «её длинные волосы развеваются на зимнем ветру». Он догадывается, по каким признакам она находит его: «по следам разрушения», которые заметны повсюду вокруг, как результат «сражения», в котором тот «не смог победить»
Гостья просит его назвать имя его врага, и тот отвечает: «Враг этот — живущая в людях жажда сражаться и убивать братьев своих, без мысли о любви и боге»
Он умоляет Леди в Чёрном дать ему коней, чтобы «растоптать врагов», но та отвращает его от мысли о «битве, которая низводит человека до зверя; битве, которую так легко начать, и которую невозможно закончить».
Получив наставления от женщины, которую он именует теперь «Матерью рода человеческого», герой, в ужасе перед одиночеством, просит её протянуть руку и остаться, чтобы, находясь рядом с нею, он мог бы пребывать в мире. Но Леди в Чёрном отвечает ему: «Верьте в Бога и верьте- мне», и этими словами сердце его «вновь наполняет жизнью»
«Невозможно победить числом, — продолжает она. — Не тешьте себя этой иллюзией. Когда же я понадоблюсь вам, не сомневайтесь: я всегда буду неподалёку». C этими словами она поворачивается и уходит; он, утратив дар речи, лишь провожает её взглядом.
Повествование завершается словами:
Труд мой не стал легче, но теперь я знаю, что не одинок. И каждый раз сердце мое рождается заново, едва только я вспоминаю о том ветреном зимнем дне… И если случится так, что однажды она явится вам, мудрость слов её испейте до дна. Примите в дар от неё мужество и — ей напомните обо мне.

0

2

COZ I LUV YOU

Single by Slade

B-side "My Life Is Natural"
Released 08 October, 1971
Recorded 1971
Genre Glam rock
Length 3:24
Label Polydor
Writer(s) Noddy Holder/Jim Lea
Producer Chas Chandler

Текст

I won't laugh at you when you boo-hoo-hoo coz I luv you
I can turn my back on the things you lack coz I luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm
You get me in a spot and smile the smile you got and I luv you
You make me out a clown then you put me down I still luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmmm

When you bite your lip you're gonna flip your flip but I luv you
When we're miles apart you still reach my heart how I love you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm,
Only time can tell if we get on well coz I luv you
All that's passed us by we can only sigh hihi coz I luv you
I just like the things you do mmm,
don't you change the things you do mmm.

la la laa la la..

Перевод (вольный перевод Евгения Раткова)

Пусть растечется тушь, а я не засмеюсь – ведь я люблю.
Ты что-то не смогла, да хоть не догнала - а я люблю.
Все проявления твои
Люблю я, черт же подери!

Ты на моем лице напишешь слово «нет», а я люблю.
От этих клоунад я не сойду с ума - ведь, я люблю.
Все проявления твои
Люблю я, черт же подери!

Закусишь губочку, в ход пустишь ручечку, - а я люблю.
За километрами, пронзен приветами,- и там люблю.
Все проявления твои
Люблю я, черт же подери!

И, может, времена чертей примирят в нас - ведь, я люблю.
И наши все грехи уйдут в одно «хи-хи» - ведь, я люблю.
Все проявления твои
Чертовски всё-же хороши!

История

Нодди Холдер - из книги Who's Crazee Now?

В первый раз я и Джимми решили попробовать совместные усилия. Предыдущий опыт не имел успеха, так что терять было нечего. Джимми пришел ко мне домой, и мы взялись за наши гитары. Путь к достижению цели казался неясным. Мы просто хотели написать песню. Мы начали с рифа, такой ритмической фигуры, которую наигрывали сто лет. Мы использовали его перед выступлением для настройки скрипки. Мы знали, что он цепляет. В костюмерной, где обычно его наигрывали, все спрашивали, что это такое. А это просто упражнение, тренировочный мотив. Через двадцать минут мы закончили 'Coz I Luv You'. Мы наложили гармонизацию на ритмическую фигуру, вот и всё. Мы замешали аккорды, и я напел мелодию. Слова сами сложились в моей голове. Сразу пришло чувство, что получилось нечто интересное. Это очень отличалось от всего ранее произведенного.
На следующий день мы показали песню Чесу. В те времена было немодно делать демо-версии. Мы сели, взяли гитары и наиграли вещицу прямо в офисе. Немного нервничали, потому что знали Чеса и не были уверены в его реакции. Чес всегда был очень критичен и не стеснялся в выражении чувств. Если что-то не нравилось, будьте уверены, получите жестокий разнос. Мы отыграли и промямлили несколько слов, что хорошо бы добавить партию скрипки, что приведет к появлению некоторой характерной особенности звучания. Прежде чем мы закончили говорить, он сказал: «Я думаю, вы написали свой первый хит. А ещё я думаю, что это ваш первый хит №1!». Это очевидно шутка. Но Чес не шутил, а спросил, нет ли ещё чего-нибудь. У нас не было, мы только, что закончили нашу первую попытку.
Чес настоял на немедленной записи песни. Мы порепетировали, отработали другие партии и соло скрипки. Проблем не было, песня проста. Запись сделана за два дня. Откровенно говоря, нам самим она не нравилась так сильно, как Чесу. Нам казалось, что после 'Get Down' вещица звучит слабовато. Она вполне запоминающаяся, но слишком в стиле поп, не совсем тяжелая песня, как полагалось бы для номера Slade. Мы предложили усилить вещь хлопками и притопами, как в 'Get Down', и Чес согласился. Я также предложил добавить простой вокальный риф в конце припева и этот прием стал ещё одной нашей фишкой. Это пришлось к месту и потом использовалось неоднократно, как наша торговая марка.
Всё шло хорошо, но название явно портило песню. Сначала было предложено 'Because I Love You' (Потому что люблю тебя). Чес сказал, что это слишком слезливо, совсем не подходило к звучанию и нашему имиджу. После 'Get Down and Get With It' это неподходящее название. Тут подошла идея отразить в названии наш диалект. Мы вспомнили манеру небрежных молодежных надписей на туалетах Средней Англии. После нескольких вариантов остановились на 'Coz I Luv You'.
Слезливость исчезла, появился характер. Чес был в восторге. Он гарантировал достижения первых позиции чартов вплоть до №1. Чёрт! Через две недели после выпуска так и случилось. Мы улетели на Луну!
Тогда чарты выходили по вторникам. Сделав телефонный звонок, вы могли узнать свою позицию. Я помню, что находился дома, когда Чес позвонил мне и сказал: «Вы сделали это! Я обещал вам №1- получите!». Я испытал неописуемое чувство, ведь это то, для чего мы упорно работали годами. Если некоторые группы говорят, что они не стремятся к №1, не верьте им, особенно если это длится столько, сколько в первой позиции продержались мы. Я и Джим нашли верную комбинацию. Теперь, как команда, мы знали, как писать хиты. С тех пор мы с Джимом писали вместе.
Все радиостанции крутили 'Coz I Luv You' до смерти. Вещь имела характер. Поп-мотив с запоминающейся мелодией. Вокал и скрипка выделяли её в особый ряд. Было продано полмиллиона пластинок за две недели. Пресса атаковала каждый день. Через день после взлета на №1 мы приехали в Лондон на Top Of The Pops. Мы были очень взволнованы и едва обменялись словом друг с другом. Неделей раньше мы уже здесь выступали, но тогда нашей позицией был №2, а теперь всё происходило по-другому. Песня-убийца выбила с первой позиции классический хит Рода Стюарта 'Maggie May', который удерживался целую неделю и, как всем казалось, останется на вершине целую вечность. Я тогда думал: «Мой бог! Выбили Рода Стюарта, невероятно!».
На следующей день после выступления в студии Top Of The Pops, записывающая компания прислала несколько ящиков шампанского. Мы праздновали в костюмерной, и я пригласил другие группы присоединиться к нам. Это продолжалось на каждом шоу, которые мы играли. Выступление в Top Of The Pops начало работать, как таран. Продюсеры любили нас, потому что мы наполняли до отказа залы, другие артисты и сотрудники студий любили нас, потому что в нашей костюмерной всегда можно было выпить и вход был открыт для всех.

0

3

YESTERDAY

The Beatles – Help 1965

6 августа 1965
Запись Abbey Road Studios
15 февраля — 17 июня 1965
Рок
Продюсер
Джордж Мартин
Лейбл
Parlophone Records

Yesterday (оригинал The Beatles)

Yesterday,
All my troubles seemed so far away
Now it look as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly,
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly

Why she
Had to go
I don't know,
She wouldn't say
I said
Something wrong
Now I long
For yesterday

Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Why she
Had to go
I don't know,
She wouldn't say
I said
Something wrong
Now I long
For yesterday

Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

ПЕРЕВОД

Прошлым днём

Прошлым днём
Все проблемы были миражом,
Я теперь в кругу забот своём,
И всё ж душой с тем прошлым днём.

Вдруг я стал
Не таким, каким себя я знал...
Тенью грусти на меня упал
Тот прошлый день, что вдруг настал...

Что же
Ты взяла
И ушла,
Растаяв сном?..
Всё же
Так сказав,
Был неправ
Я прошлым днём...

Прошлым днём...
Лишь игрой любовь казалась в нём...
И забыть теперь бы обо всём,
Но я душой с тем прошлым днём...

Что же
Ты взяла
И ушла
В ночную сень?..
Всё же
Так сказав,
Был неправ...
Вернись, тот день!..

В прошлом дне
Та любовь была забавой мне...
Мне б с собой побыть наедине...
Душа моя в том прошлом дне...

Вчера (перевод Val)

Лишь вчера
Верил я, что счастлив навсегда.
А сегодня в дверь стучит беда.
О, верю я лишь в своё "вчера".

Один миг
Изменил меня и мир вокруг.
Яркий день стал серым для меня.
О, "вчера" я вспомнил вмиг.

Почему, не сказав ничего,
Она ушла?
Я сказал не то
И хочу вернуть "вчера"

Лишь вчера
Думал я, что любовь - игра.
А сегодня пусто без неё.
О, верю я лишь в своё "вчера".

Почему, не сказав ничего
Она ушла?
Я сказал не то
И хочу вернуть "вчера"

Лишь вчера
Думал я, что любовь - игра.
А сегодня пусто без неё.
О, верю я лишь в своё "вчера".

Пол Маккартни проснулся утром в спальне на верхнем этаже дома Эшера на Wimpole Street. В его голове звучала мелодия “Yesterday”. Фортепиано стояло прямо у кровати и он быстро встал и начал играть. “Это было так просто” – вспоминает Пол, – “я просто не мог поверить”.
Однако, на этот момент, не было текста к новой песне и, к тому же, Пол забеспокоился что мелодия может оказаться плагиатом, а то что показалось вдохновением, на самом деле было лишь приливом воспоминаний. “Около месяца я общался с людьми, которые занимались музыкальным бизнесом, и спрашивал не слышали ли они это раньше”, – рассказывает он. – “Это могло оказаться криминалом, и только, если через несколько недель никто не обратится в полицию, эта песня будет моей”.
Затем он дал песне предварительное название “Scrambled Eggs” (Яишница) и стал петь: ‘Scrambled eggs, Oh you’ve got such lovely legs’ (Яишница, о какие у тебя прелестные ноги). Это было нужно, что просто попробовать пропеть эту мелодию. Это была обычная практика и иногда приносила интересные идеи, которые были использованы в окончательных версиях.
“Мы записывали альбом Help! в течении 4х недель”, – вспоминает Dick Lester, – “Был момент, когда он постоянно играл ‘Scrambled Eggs’ на пиано. И я тогда дошел до точки и сказал ему: Если ты будешь играть эту песню и дальше, я уберу фортепиано отсюда. Или заканчивай работать над этой песней или откажись от нее!”
Пол собирался доделать песню в начале 1965, но только в июле, когда он поехал на выходные в Португалию, на вилле Shadows, к гитаристу Брюсу Уэлч (Bruce Welch), ему удалось подвести черту в работе над текстом. Ему пришла идея использования одного слова – “Yesterday”.
“Я собирался оставить Пола одного, и он спросил нет ли у меня гитары”, – рассказывает Уэлч, – “Похоже, он работал над текстом пока мы летели в самолете. Он взял мою гитару и начал петь песню, которую сейчас мы все знаем как ‘Yesterday’”
Через два дня после возвращения из Португалии, Пол записал песню и она вошла в альбом в Help!. Песня быстро покарила фанатов. В Америке она вышла в виде сингла и стала хитом номер один. В настоящее время, как и 30 лет назад трек является одним из самых часто исполняемых по радио.

Предварительный текст песни “Yesterday” (McCartney)

Scrambled eggs
Have an omelet with some muenster cheese
Put your dishes in the washbin please
So I can clean the scrambled eggs

Join me, do
There are lots of eggs for me and you
I’ve got ham and cheese and bacon too
So go get two, and join me, do

Fried or sunny-side
Just aren’t right
The mix-bowl begs
Quick, go get a pan
And we’ll scram-ble up some eggs

Scrambled eggs
Good for breakfast, dinnertime or brunch
Don’t buy six or twleve, buy a bunch
And we’ll have lunch on scrambled eggs

0

4

COME TOGETHER

Single by The Beatles

from the album Abbey Road
A-side "Something"
Released 6 October 1969 (US)
31 October 1969 (UK)
Format 7"
Recorded 21 July 1969,
EMI Studios, London
Length 4:18
Label Apple
Writer(s) Lennon/McCartney
Producer George Martin

The Beatles: http://youtu.be/N8LZGQ4MkvQ
John Lennon live: http://youtu.be/A5oID2_1FPI
Michael Jackson: http://youtu.be/EmsVJMaECqM
Aerosmith: http://youtu.be/S3jWESj-Lkw
Tina Turner: http://youtu.be/jxXm9ZLwivQ
Soundgarden: http://youtu.be/fpT4kgg5xlw
Nazareth: http://youtu.be/-eNpX0fU_G8

Текст

Here come old flattop he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please

He wear no shoeshine he got toe-jam football
He got monkey finger he shoot coca-cola
He say "I know you, you know me"
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now over me

He bag production he got walrus gumboot
He got Ono sideboard he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together right now over me

He roller-coaster he got early warning
He got muddy water he one mojo filter
He say "One and one and one is three"
Got to be good-looking 'cause he's so hard to see
Come together right now over me

Перевод

Пойдём со мной (перевод Dark Alice из Перми) i

Вон неторопливо идёт старый вояка танцующей походкой.
Он может вас сглазить, этот чокнутый фанатик.
Носит волосы до колен,
Должно быть, он - шут, делает, что душе угодно.

Блестящих ботинок не носит, у него грязь под ногтями,
У него ловкие пальцы, он колет себе кокаин.
Он говорит: "Я знаю тебя, а ты знаешь меня".
Всё, что я могу сказать тебе, это - ты должен быть свободным.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!

Он пакует "товар", у него моржовый сапог.
С Оно под ручку, может гнуться в дугу,
Сидит в позе лотоса.
Втиснись в его кресло и поймёшь, как он болен.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!

Он живёт на грани, но чётко знает, где край.
У него при себе бутылка мутной воды и волшебный фильтр.
Он говорит: "Один, и один, и один - будет три"
Нужно круто выглядеть, чтобы тебя заметили.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!

Соберёмся вместе (Val)

Вот идет бывалый чувак.
И идёт как обычно никуда не спеша.
Он когда-то возобнил себя выше всех.
И библию променял на косяк.
У него волосы до колен.
Должно быть, он тот ещё тип.
И делает всё, что пожелает его левая нога.

Он не носит приличной обуви.
Любая обувь для его ног - тиски.
Его руки созданы для игры на гитаре,
А он колет себе кокаин.
Он говорит: "Я познаю тебя, а ты познаешь меня.
И этого достаточно для того,
Чтобы мир у тебя был под ногами."

Соберёмся вместе, прямо сейчас, вокруг меня!

Он считает, что главное - это "дать миру шанс"*.
Это он придумал образ моржа.
Ему привычно голым ходить и обычно только сланцы на нем.
Рядом с Оно он смог согнуться в дугу,
И поза лотоса стала подвластна ему.
Но это всё на виду. Даже ты поймёшь,
Как его болезнь зашла далеко.

Соберёмся вместе, прямо сейчас, вокруг меня!

Он живёт на грани,
Но знает, где край.
Мадди Уотерс** стал кумиром для него.
И он всегда знает верный путь.
Он говорит один плюс один плюс один получается три.
То есть он говорит - теперь без меня. Должно быть, красавец как прежде.
Не просто встретиться с ним.

Соберёмся вместе, прямо сейчас, вокруг меня!

* - "дать миру шанс" - идеология, которую Джон Леннон продвигал движением bagism ("Мешкизм"). Строчка "bag production" не что иное как упоминание bagism.
Bagism - Ленноновский символ политизированной бессмыслицы. Джон ненавидел все "измы": "сионизм, партократиэм, терроризм, безумизм, мешкизм, этот-изм, тот-изм" - словом, все политические платформы с их надуманными, далекими от жизни "измами", считая,что главное - это "дать миру шанс".

** - Мадди Уотерс (англ. Muddy Waters, настоящее имя Маккинли Морганфилд, англ. McKinley Morganfield; 4 апреля 1915 — 30 апреля 1983) — влиятельный американский блюзмен, который считается основоположником чикагской школы блюза.

История

"Come Together", первая песня на альбоме "Abbey Road album", была задумана Джоном Ленноном в качестве политического объединяющего лозунга для психолога и ЛСД-гуру, активиста Тимоти Лири и его кампании против губернатора Калифорнии Рональда Рейгана. Лири и его жена Розмари приехали в Монреаль на акцию Джона и Йоко "В постели за мир", которая проходила 1 июня 1969 г. Они участвовали в записи песни "Give Peace A Chance" и оба были упомянуты в тексте. (см. выше)
На следующий день Леннон предложил помочь Лири с его предвыборной кампанией. Его слоганом было "Come together, join the party". Леннон прислал Лири демо с некоторым идеями для песни. Однако Лири посадили в тюрьму за хранение марихуаны, и его кампания на этом закончилась. В итоге Леннон получил возможность завершить песню вместе с "Битлз":
"Эта песня была создана в студии. "Come together" – профессиональный жаргон, выражение, которое использовал Тим Лири, баллотируясь в президенты. Он попросил меня написать ему песню для кампании. Я очень старался, но у меня ничего не вышло. Зато получилась песня "Come Together", которая ему бы не подошла - нельзя проводить кампанию с такой песней, правильно? Но потом Лири долго обвинял меня в том, что я украл у него лозунг".
Многие музыканты исполняли кавер-версии этой песни. Среди них Майкл Джексон, Тина Тернер, Мит Лоуф, Мэрлин Мэнсон, группы "Guns N' Roses", "Soundgarden", "Nazareth" и "Oasis".
Американская хард-рок группа "Aerosmith" исполнила одну из первых и самых успешных кавер-версий "Come Together". Она была записана в 1978 году и появилась на саундтреке к фильму "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band". Сингл "Аэросмита" имел незамедлительный успех и занял 23 позицию в горячей сотне Билборда.
"The Beatles" начали работу над "Come Together" 21 июля 1969 г., записав восемь дублей на третьей студии "Эбби-роуд".
Джон: ""Come Together" изменилась во время записи. Мы говорили: "Давайте замедлим темп. Сделаем то, сделаем это". В итоге получилось, как получилось. Я просто сказал: "Знаете, аранжировки у меня нет, но вы же понимаете, что мне нужно". Думаю, так получилось отчасти потому, что мы играли вместе довольно долго. Я попросил: "Сыграйте что-нибудь в стиле фанк", - и,кажется, задал темп, а они просто подхватили мелодию".
Леннон спел эту песню на своем концерте в Нью-Йорке в 1972 году. Там он то ли специально, то ли из шутки напутал слова в куплетах. Некоторые части на исполнении были слегка изменены или пропущены. Это была единственная песня с того концерта, которая была из The Beatles. Он решил перейти на нее такими словами "Так... Давайте вернёмся назад. Но только один раз".
"Come Together" напоминает песню Чака Берри "You Can't Catch Me". В обеих песнях есть строчка "Here comes old flat-top", и Моррис Леви, издатель Чака Бери, подал из-за этого на Леннона в суд.
Джон Леннон рассказывает: "Эту песню я писал, частично опираясь на одну старую вещь Чака Бери, но "Come Together" не имеет никакого отношения к песне Берри. Меня привлекли за нее к суду, потому что когда-то я признался, что использовал одну его строчку. Я мог бы изменить слова на: "Here comes old iron-face", и песня с тем же успехом не имела бы никакого отношения к Чаку Берри, или еще к кому-то"
По договорённости с Леви он записал три песни из каталога издателя, и Леви отозвал иск. Эти песни, в том числе You Can't Catch Me, вышли на сольном альбоме Джона Rock'n'Roll (1975), который целиком состоял из старых рок-н-рольных хитов.
В первой версий песни Леннон поет, играет на бубне, Маккартни играет на бас-гитаре, Джордж Харрисон – на гитаре и Ринго Старр - на барабанах. Этот дубль с несколько другими словами можно слышать на альбоме "Anthology 3".
"Come Together" вышла в качестве сингла 6 октября 1969 г. и достигла первого номера а американских чартах. 18 октября она вошла с список "top 40", оставаясь в чарте еще 16 недель.
Есть версия, что каждый куплет этой песни написан об одном из участников группы: о Джордже Харрисоне — "He one holy roller", Поле Маккартни — "he wear no shoe-shine", Джоне Ленноне — "He got Ono sideboard" и Ринго Старре — "Got to be good looking".

0

5

Angie

The Rolling Stones - Goats Head Soup 1973

Ходит множество слухов о том, кто такая эта "Энджи". Самая популярная теория базируется на слухах о тайном романе Мика Джаггера с Анжелой Боуи, первой женой Дэвида Боуи. Другие, изучая текст, утверждают, что песня посвящена развалившемся к тому времени отношениям Джаггера и певицы Марианны Фейтфул. Самые смелые заявляют, что песня посвящена даже не Анжеле Боуи, а... самому Дэвиду Боуи. Та самая Анжела в своё время заявила на ток-шоу Джоанны Риверс, что застукала Джаггера и Боуи в постели. Оба, впрочем, это отрицают.

Самой правдоподобной историей происхождения текста является та, которую излагают сами авторы: задумка песни принадлежит не Мику Джаггеру, а Кейту Ричардсу, который принёс аккорды и наброски к тексту. А "Энджи" это имя дочери Ричардса, Анжелы, которая родилась незадолго до написания песни. Имя новорожденной часто звучало в его доме, поэтому неудивительно, что из всех подходящих по ритму слов, он вписал это.

Кстати....
В 2005-м песня использовалась Демократическим Союзом Германии в избирательной кампании Ангелы Меркель. Что интересно, без разрешения со стороны Роллинг Стоунз или их агентов. Впрочем, правовые вопросы партии удалось уладить с немецким агентством по управлению авторскими правами.
Журналистам осталось только удивляться, как настолько неподходящая по смыслу песня могла поспособствовать успеху политика. Представитель партии отказался комментировать такие строчки в песне как "Анжела, ты такая красивая, но не пора ли нам прощаться?" или "Все мечты, которые были так близко, похоже, все растаяли, как дым".

Текст песни
Angie

Oh, Angie, Oh, Angie, when will those clouds all disappear.
Angie, Angie, where will it lead us from here.
With no loving in our souls and no money in our coats.
You can't say we're satisfied.
But Angie, Angie, you can't say we never tried.
Angie, you're beautiful, but ain't it time we said goodbye.
Angie, I still love you, remember all those nights we cried.
All the dreams we held so close seemed to all go up in smoke.
Let me whisper in your ear.
Angie, Angie, where will it lead us from here.
Oh, Angie, don't you weep, all your kisses still taste sweet.
I hate that sadness in your eyes.
But Angie, Angie, ain't it time we said goodbye.
With no loving in our souls and no money in our coats.
You can't say we're satisfied.
But angie, I still love you baby, ev'rywhere I look I see your eyes.
There ain't a woman that comes close to you, come on baby, dry your eyes.

Переводы песни
Автор: Михаил С.-Барковский

Энджи, Энджи, вот и рассеялся туман
Энджи, Энджи, вот и окончен наш роман
Если мечется душа
И в карманах ни гроша
Сколько жить твоей любви?..
Но Энджи, Энджи, мы боролись, как могли

Энджи, красавица, как тяжело сказать "прощай"
Но Энджи, наша память оставит нам одну печаль
В дымке вечной суеты
Расстворились все мечты
Грош цена пустым словам...
Энджи, Энджи, вот и рассеялся туман

И не плачь, моя звезда
Ты прекрассна, как всегда
И пусть в глазах теперь печаль
Но Энджи, Энджи, пришла пора сказать "прощай"

Энджи, Энджи, сердцу не прикажешь
Всюду вижу блеск любимых глаз
Никого на свете не сравнить с тобой
Не терзайся из-за нас
Ах, Энджи, Энджи, жизнь всегда мудрее нас
Энджи, Энджи, жизнь всегда мудрее нас

0

6

Venus
Single by Shocking Blue from the album At Home
Released October 2, 1969
Recorded 1969
Writer Robbie van Leeuwen

A Goddess on a mountain top
Was burning like a silver flame
The summit of Beauty in love
And Venus was her name
Refrain:
She's got it yeah,
Baby, she's got it
Well, I'm your Venus,
I'm your fire
At your desire

Her weapon were her crystal eyes
Making every man mad
Black as the dark night she was
Got what no one else had
Refrain

Прекрасная богиня на вершине холма
В языках серебряного пламени -
Идеал любви и красоты...
Ее звали Венерой.
Припев:
Да,
Она та еще штучка!
"Я - твоя Венера,
Пламя
Твоей страсти".

Она любого сразит своими сверкающими глазами,
Которые сводят мужчин с ума.
Она была темнее ночи... -
И у нее было то, чего не было больше ни у кого!
Припев
(перевод Psychea)

Песня увидела свет в 1969-м году на диске At Home и уже через год пробилась в хит-парады Старого и Нового света.Для начала разберемся с авторством. Считается, что сочинил песню гитарист группы Robbie van Leeuwen. Однако же песня – за исключением текста – является практически полной копией песни The Banjo Song, которую исполняло трио под названием «Большая Тройка» (в этой группе в частности пела "Мама" Касс Эллиот, позднее ставшая участницей The Mamas and Papas). Эта песня появилась на шесть лет раньше, в 1963-м. Автором песни указан участник трио Tim Rose. Но претензий к Шокинг Блю нет – потому что The Banjo Song является кавером (пусть и очень далёким от оригинала) знаменитейшей американской фолковой песни Oh! Susanna Стефана Фостера, написанной в 1848-м году.
Про шизгару следует сказать отдельно. В песне нет такого слова. Такого слова вообще не существует.
Солистка группы Маришка Верес поёт фразу "She's got it" (в контексте значит "В ней есть изюминка, она клёвая").
Кстати, это первая песня группы из Голландии, которая попала на вершину американского хит-парада. Странно и прискорбно, однако на родине группы песня так и не достигла вершины чартов. Правда, после шумного успеха в США она была переиздана, но добралась только до третьего места.
В 1986-м году песня снова покорила американский хит-парад в исполнении женского трио Bananarama. В 90-х именно эта - "бананарамская" - версия песни часто звучала с телеэкранов, сопровождая рекламу бритвы для женщин от Gillette с одноименным названием.
(Автор: igracity)

0

7

:cool:

0


Вы здесь » Форум В шутку и всерьёз » Музыка » История песни